Г.И. Бройдо
К вопросу о замене арабского алфавита латинским
В
Азербайджане
и некоторых
других
районах с
тюркским
населением
поднят
вопрос о
замене
арабского
шрифта
латинским. В
Азербайджане
печатаются
уже учебники
и, кажется,
даже газеты
латинским
шрифтом.
Рассмотрение
всех доводов
сторонников
этой реформы
заставляет
подходить к
ней с большой
осторожностью.
1. Целесообразно
ли
установление
для тюркских
народов
латинского
алфавита, как
средства
сближения
народов
арабской
письменности,
(как, напр.,
народов. Сев.
Кавказа) — с
одной
стороны и как
средства
ввести все
народности в
единое
общекультурное
русло — с
другой.
В такой
унификации
алфавита
есть, конечно,
известное
техническое
удобство. Но
оно может
иметь
серьезное
значение
лишь тогда,
когда
унифицирован
язык.
И сколько бы
ни обучали
чеченских
детей
латинскому
шрифту, ни
один из них
только при
этом
обстоятельстве
(знание
алфавита) ни в
малейшей
степени не
прикоснется
к
европейской
культуре и ее
книжным
ценностям,
изображенным
латинским
шрифтом.
Унификация
языка, идущая
в полном
соответствии
с развитием
производительных
сил, с
установлением
более тесных
связей между
народами —
вот линия, по
которой
развивается «единое
культурное
русло».
Алфавит
следует за
культурой, в
частности за
унификацией
языка, а не
определяет
культурную
унификацию.
2. Коммунисты
подходят к
разрешению
всякого
вопроса, в том
числе и к
вопросам
культуры,
исходя из
реальной
действительности,
a поэтому для
нас не
существует в
том или ином
предложении
абсолютно
прогрессивное
при всяких
общественно-исторических
условиях.
Одно и то же
предложение
— например,
введение
латинского
шрифта, при
известных
условиях
может быть
прогрессивным
и
революционным
шагом, при
других
реакционным
и
контрреволюционным.
В самом деле:
с точки
зрения
унификации
письменности,
хорошо бы
русский
алфавит тоже
заменить
латинским.
Что
обозначало
бы такое
предложение
по существу,
конкретно в
действительности?
Оно
обозначало
бы лишение
огромного
количества
молодежи и
той массы
рабочих и
крестьян,
которых
выучила
революция
русской
азбуке,
возможности
читать
огромные
книжные
ценности,
накопленные
веками. Ведь,
не смогли бы
мы
одновременно
переиздать
даже нашу
революционную
литературу
новым
шрифтом. А «Коммунистический
Манифест» на
немецком
языке,
напечатанный
латинским
шрифтом, все
равно
остался бы
книгой за
семью
печатями для
русских
трудящихся,
не знающих
немецкого
языка.
3. Для
трудящихся
народов,
живущих в
стране, где у
власти стоит
пролетариат,
одной из
главнейших
революционных
задач
является
распространение
идей
революции за
пределами
своей страны.
За этими
пределами
есть
миллионы
трудящихся,
говорящих на
языке
народов
советских
республик и
употребляющих
ту же
письменность,
что и они.
Заинтересовано
ли
пролетарское
государство
в том, чтобы с
изменением
шрифта
лишить свою
книгу, газету,
брошюру
возможности
делать свое
революционное
дело за
пределами
Союза
Советских
Республик?
В
Азербайджане
Персидском и
во многих
других
районах
Передней
Азии народы
говорят на
одном и том же
языке с
нашими
бакинскими
рабочими.
Будет ли
шагом
революционным,
если нашу
партийную
бакинскую
газету будем
печатать
латинским
шрифтом и
сделаем ее,
таким
образом,
совершенно
безвредной
для власти
помещиков и
торговцев в
Тегеране?
Конечно, нет.
4. Делая
какое-либо
конкретное
предложение
об изменении
существующего,
необходимо
точно,
конкретно
выяснить
отрицательные
стороны
отвергаемой
действительности
и
положительные
стороны
предлагаемых
проектов.
В чем же
заключаются
отрицательные
стороны
арабской
письменности?
В том, что по
ней
приходится
значительно
больше
обучаться
грамоте. При
этом главная
трудность не
в изучении
алфавита, а в
методе
обучения, в
методе
использования
алфавита.
Наиболее
варварским
способом
является
такое
обучение
письменности,
когда даже не
знакомят с
алфавитом.
Так, более
реакционные
муллы Бухары,
например,
обучают
детей,
заставляя их
выучивать
наизусть
написанные
слова, т.-е.
целые
сочетания
букв. Далее
идет, способ,
при котором
буква
выделяется
из слова, но
имеет свое
название — «аз»,
«буки», «алеф», «гаин»
и т. д.
Наконец,
звуковой
метод
обучения с
новейшими
усовершенствованиями
(система
разложения
слова и т. д.)
упрощает
дело
обучения
грамоте.
Вполне
понятно, что
арабская
письменность,
изучаемая
последним
способом,
будет
усвоена
значительно
быстрее, чем
средневековыми
способами.
Итак, часть
зла, и по-моему,
большая,
заключается
в методе
преподавания,
а не в
алфавите.
Но в арабском
алфавите
помимо этого
есть дефекты
— лишние
буквы,
условности
употреблений
некоторых из
них и т. д.
Но такие
дефекты были
и в нашем
алфавите. Мы
изменили
правила
правописания,
уничтожили
ять, ижицу и т.
д. То же можно
сделать и по
отношению к
арабской
азбуке,
которой
пользуется
значительно
большее
количество
людей, чем
латинской.
Итак, при
конкретном
подходе к
делу
отрицательное
в арабском
алфавите и
положительное
в латинском
не столь
велико, как
это кажется с
первого
взгляда.
5. Существует
убеждение,
что
латинский
шрифт есть
вернейший
удар по
мусульманскому
духовенству.
Так ли это?
Нет, мощь
мусульманского
(как и всякого
другого)
духовенства
не
основывается
только на том
или ином
шрифте.
Много ли
верующих
православных
христиан
знают
евангелие,
умеют читать?
Незнание
евангелия,
безграмотность
как раз и
являются
вернейшим
средством
религиозной
пропаганды.
Это особенно
ярко
проявляется
в религии
мусульманской.
Коран и
другие
священные
книги
написаны на
арабском
языке,
абсолютно
чуждом
народным,
массам
тюркских
народов
Средней Азии,
народам
Кавказа и др.
Многие муллы
в Туркестане
и те даже не
знают смысла
многих
священных
книг, так как
не знают
арабского
языка. Ясно,
что влияние
муллы, Корана,
религии не
основывается
на
употреблении
алфавита, с
помощью
которого
изображены
священные
писания на
чужом
неизвестном
массам языке.
Введение
латинского
шрифта»,
говорят,
отстранит
мулл от
участия в
обучении в
некоторых
районах,
тогда как
раньше эти
муллы
представляли
собой почти
единственный
кадр
грамотных
людей.
Этот довод
тоже не
состоятелен.
Влиянию мулл
мы
противопоставляем
кадр
учителей-коммунистов
и во всяком
случае не
церковников.
Безразлично
тогда будет,
каким
алфавитом
будет
пользоваться
новый
учитель.
С другой
стороны,
мулла сможет
очень быстро
изучить
латинский
шрифт, во имя
сохранения
за собой
влияния
религии в
школе и в
обществе. «Живая
церковь» в
мусульманстве,
бесспорно,
пойдет по
такому пути.
6. Наконец, к
такому
вопросу
необходимо
подойти с
конкретной
оценкой
общественно-исторического
состояния
каждого
народа в
отдельности,
соотношения
общественных
сил в нем. В
соответствии
с ответом на
вопрос
должен быть
разрешен
разно в
Туркестане,
Чечне,
Азербайджане.
Наличие
серьезных
пролетарских
кадров в
Азербайджане
дает
возможность
подойти к
этому
вопросу
тогда как в
Чечне или
Дагестане.
Этот вопрос
может
отбросить в
лагерь
реакции те
прогрессивные
элементы, без
использования
которых
немыслимо
при
современных
условиях
этих народов
подойти к
делу
советского строительства.
7. Только у
Иловайского
дело oбстояло
так, что
пришли
Кирилл и
Мефодий и
ввели азбуку.
Это дело
длительное, в
особенности
тогда, когда
имеется уже в
употреблении
определенный
алфавит,
которым
написаны
какие-либо
культурные
ценности.
Проблематическая
полезность
введения
латинского
шрифта —
слишком
незначительная
величина,
если мы на
другую чашку
весов
положим
действия,
воспринимаемые
массами, как
выступления
против,
национальной
культуры, и мы
этим дадим
серьезное
оружие в руки
местной,
туземной
реакции.
Латинский
шрифт еще
долго может
быть лишь в
сфере опытов
к
подготовительных
работ в
районах с
наиболее
развитой
классовой
дифференциацией,
c наличием
организованных
кадров
туземного
пролетариата
и с большой
уже
проделанной
работой по
освобождению
трудящихся
от влияния
мулл, религии,
церкви.
Современное
даже
техническое
положение
вопроса не
дает
возможности
выдвигать
его, как
вопрос
практического
проведения в
жизнь.
В самом
Азербайджане,
где возникла
и впервые
применена
идея
латинского
шрифта, не все
обстоит
удачно.
Есть
несколько
азбук,
несколько cистем
дополнительных
букв и звуков.
Опыт по
прочтению
лицами, не
знающими
азербайджанского
языка, но
знающими
латинский
шрифт, книжки,
написанной
системой «йни
джол», вызвал
гомерический
хохот
азербайджанцев.
Система эта
оказалась
абсолютно
неприменимой
для узбеков и
киргизов
Туркестана, и
там
появляются
совершенно
другие
системы.
Необходимо
еще долго
работать
лабораторным
путем, путем
научных
исследований,
ученых
конференций,
обвиняющих
работу
Туркестана,
Азербайджана
и др., для того,
чтобы можно
было начать
говорить о
конкретном
введении в
жизнь
латинского
шрифта.
Не дожидаясь
этого
момента,
необходимо
сейчас же
приступить к
реорганизации
современного
правописания
тюркских
народов, а в
особенности
к введению
новых
методов
преподавания,
к созданию
кадра
советских
учителей.
М. Павлович (Ред.),
В борьбе за
новый
тюркский
алфавит,
Москва:
Издание
научной
ассоциации
востоковедения
при ЦИК СССР, 1926,
cтр. 40-43.
Печатаемые
ниже статьи
были
первоначально
помещены в
журнале „Жизнь
Национальностей"
за 1924 г., книга 1 (6).